作業フロー

翻訳

ご発注後の作業フローの概略は以下のようになります。

1. 受注

2.ベース翻訳(ネイティブ翻訳者)*

3.日本人コーディネータによるソース原語とのクロスチェック
  (誤訳、訳抜けの洗い出し/語句の統一等)

4.リライト(ネイティブリライタ) *
文章全体のスタイルやトーンを整える

5. 日本人コーディネータによる突合せチェック

6. コピーライティング(ネイティブ・コピーライタ) *

7. 日本人コーディネータによる最終テキストチェック

*「翻訳」、「リライト」と「コピー」の3工程で、それぞれ別のネイティブを使い分けます。

DTP

8. DTPオペレータ/デザイナーによるレイアウト

9. 日本人コーディネータによる版下校正、レイアウト・チェック

10. DTP修正

11. ネイティブによるDTPクロスチェック

12. データ納品

プリプレス終了。ご希望によりこの後に印刷工程

*取扱説明書、会社案内、商品カタログ、映像翻訳等ご依頼いただく媒体や納期によって、フローは多少変わります。