作業フロー
翻訳
ご発注後の作業フローの概略は以下のようになります。
1. 受注
2.ベース翻訳(ネイティブ翻訳者)*
3.日本人コーディネータによるソース原語とのクロスチェック
(誤訳、訳抜けの洗い出し/語句の統一等)
4.リライト(ネイティブリライタ) *
文章全体のスタイルやトーンを整える
5. 日本人コーディネータによる突合せチェック
6. コピーライティング(ネイティブ・コピーライタ) *
7. 日本人コーディネータによる最終テキストチェック
*「翻訳」、「リライト」と「コピー」の3工程で、それぞれ別のネイティブを使い分けます。
DTP
8. DTPオペレータ/デザイナーによるレイアウト
9. 日本人コーディネータによる版下校正、レイアウト・チェック
10. DTP修正
11. ネイティブによるDTPクロスチェック
12. データ納品
プリプレス終了。ご希望によりこの後に印刷工程
*取扱説明書、会社案内、商品カタログ、映像翻訳等ご依頼いただく媒体や納期によって、フローは多少変わります。
